Diccionario argentino español
Palabras que en España significan una cosa, en Argentina significan otras. Los ejemplos resonantes no requieren demasiadas explicaciones, empezando por la dificultad de decir la palabra coger en tierras argentinas y pasar desapercibido. Argentina y España hablan un mismo idioma, pero con distintas expresiones.
Imagen zaqi
La influencia de las corrientes migratorias (especialmente italiana) sumado a los localismos y los años de historias por caminos separados, terminaron por configurar un idioma que muchas veces o no se entiende, o desvirtúa el sentido con el que una frase se dice en España. Así, coger el ómnibus pasa a ser un “tomar el bondi”, o despachar las maletas sería más usual con un “mandar la valija”.
Algunos españoles en Argentina agradecen la existencia por ejemplo, de un diccionario argentino – español, capaz de facilitar la comunicación, sobre todo en un país como Argentina, que acostumbra a conversar hasta en horas de trasnoche, polemizar sobre cada tema, y expresarse con una tendencia a deformar las palabras y hasta el orden de las sílabas. Especialmente en la región rioplatense (con Buenos Aires incluido) no será extraño referirse al baño como “ñoba”, o al café como un “feca”, sólo por profundizar la confusión.
Claro que no hay que llegar al punto de asustarse, el argentino, de algún modo consigue comunicarse hasta por señas, porque si algo no falta es capacidad para sacar un tema de conversación con el más extraño y en las situaciones más insólitas. La conversación en argentina no necesita de conocidos, ni demasiados protocolos para romper el hielo. El diccionario argentino – español, por suerte, intenta recopilar de la A la Z, y como una brújula, poner algo de orden comunicacional entre tanto desbarajuste lingüístico.
Artículos relacionados








Últimos comentarios